De voz en voz: Cartilla de Derechos de las Mujeres será difundida también en lenguas indígenas

De voz en voz: Cartilla de Derechos de las Mujeres será difundida también en lenguas indígenas

En un país con tanta diversidad lingüística como lo es México, el acceso a la información sigue siendo uno de los mayores desafíos para garantizar el ejercicio pleno de los derechos. ¿Cómo podemos saber de un tema si este no se comunica en nuestra lengua? ¿Qué pasa cuando no existe un traductor para apoyarnos?

Millones de mujeres indígenas enfrentan barreras lingüísticas que dificultan conocer, comprender y ejercer los derechos que les reconoce la ley.

En este sentido y con el objetivo de reducir esa brecha, el Senado de la República presentó una iniciativa que combina tecnología, inclusión y respeto por las tradiciones comunitarias: la Cartilla de Derechos de las Mujeres ahora puede escucharse en siete lenguas indígenas mediante audios disponibles en un micrositio oficial (al cual puedes acceder mediante este enlace).

Claudia Olivia Morales Reza, presidenta del Consejo Nacional Para Prevenir la Discriminación (Conapred), señaló que hablar una lengua originaria no debe ser motivo de exclusión y recordó que las mujeres indígenas siguen encabezando el listado de grupos que enfrentan mayor discriminación.

El proyecto se lanza próximo al 8M y busca que la información sobre derechos fundamentales, tales como salud sexual, reproductiva y autocuidado, llegue a más comunidades en un formato accesible y culturalmente pertinente.

Con esta iniciativa, incluso, es posible salvar vidas. Imagina que sientes malestar y no encuentras información disponible para curarte en tu lengua (ni en Internet ni en tu comunidad). ¿Te imaginas la impotencia, el miedo o la incertidumbre por no saber qué tienes o cómo curarte?

Cartilla de Derechos de las Mujeres en siete lenguas indígenas

La Comisión de Pueblos Indígenas y Afromexicanos del Senado puso a disposición materiales en formato de audio que explican de forma breve los derechos contenidos en la Cartilla de Derechos de las Mujeres.

Los contenidos están disponibles en siete lenguas indígenas ampliamente habladas en México:

  • Náhuatl
  • Rarámuri
  • Wixárika
  • Mixteco
  • Maya
  • Tseltal
  • Tsotsil

Estas lenguas representan más del 50% de la población hablante de lenguas originarias en el país, lo que amplía el alcance de la información en regiones donde el español no es el idioma principal.

Te podría interesar: Sheinbaum rifará su boleto para la inauguración del Mundial; así puedes participar

Los audios se encuentran alojados en el micrositio abierto y permanente, donde cualquier persona puede acceder a ellos con facilidad. Basta presionar un botón para escuchar mensajes breves que explican los derechos en la lengua de cada comunidad.

El proyecto destaca por la colaboración entre distintos sectores. La iniciativa reúne esfuerzos de:

  • La Comisión de Pueblos Indígenas y Afromexicanos del Senado
  • La Cámara Nacional de Industriales de la Leche (CANILEC)
  • El Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA)
  • La empresa Reckitt

Esta alianza busca demostrar que la transformación digital puede ser también una herramienta de equidad social, especialmente cuando se orienta a poblaciones históricamente excluidas.

Tecnología al servicio de las mujeres indígenas

En muchas comunidades indígenas, el conocimiento se ha transmitido históricamente a través de la tradición oral. Por ello, el proyecto apuesta por un formato que resulta cercano para las comunidades: notas de voz que explican derechos fundamentales de manera clara y breve.

La tecnología debe ponerse al servicio de las comunidades. Necesitamos instituciones que entiendan a los hablantes de los pueblos indígenas para poderles comunicar la visión de cada institución”, acotó la presidenta de la Conapred durante la presentación del proyecto.

Los audios fueron desarrollados cuidadosamente para preservar los matices lingüísticos y culturales de cada lengua, respetando su identidad y riqueza. De esta manera, la tecnología amplía su alcance. Así, el repositorio digital funciona como un espacio donde la información circula como lo ha hecho durante generaciones: de voz en voz.

Margith Alcántara Miranda | Alto Nivel

Reconocimiento y apoyo a parteras indígenas

La estrategia también reconoce la importancia de las redes comunitarias para difundir información. En muchas regiones del país, las parteras tradicionales son figuras de confianza y liderazgo, además de desempeñar un papel fundamental en la atención de la salud materna.

De acuerdo con datos compartidos por la iniciativa, en México existen más de 20,000 parteras indígenas, quienes acompañan a miles de mujeres durante el embarazo, parto y puerperio. Gracias a esta herramienta digital, ellas podrán:

  • Acceder a información validada en su lengua
  • Compartir contenidos sobre derechos de las mujeres
  • Difundir información sobre salud materna y prevención
  • Promover prácticas de autocuidado en sus comunidades

Canales de Saberes: mensajería para compartir información confiable

La difusión de estos contenidos también se apoyará en el modelo digital ‘Canales de Saberes‘, una estrategia que utiliza aplicaciones de mensajería instantánea para distribuir información segmentada por lengua y región.

A través de estos canales, las comunidades podrán recibir contenidos avalados por instituciones nacionales e internacionales relacionados con:

  • Salud materna
  • Salud neonatal
  • Derechos sexuales y reproductivos
  • Prevención y autocuidado

Tecnología para cerrar brechas históricas

La senadora Edith López Hernández, presidenta de la Comisión de Pueblos Indígenas y Afromexicanos, destacó que el acceso a los derechos debe ser intercultural, accesible y pertinente para todas las mujeres.

Según señaló, iniciativas como esta muestran que la tecnología puede convertirse en una aliada estratégica para cerrar brechas históricas, al tiempo que fortalece el papel de las parteras como agentes comunitarios de salud.

Desde el Fondo de Población de las Naciones Unidas también se comentó que la digitalización con enfoque intercultural es esencial para garantizar que la información en salud sexual y reproductiva llegue a todas las mujeres, sin importar la lengua que hablen.

Lo último:

The post De voz en voz: Cartilla de Derechos de las Mujeres será difundida también en lenguas indígenas appeared first on Alto Nivel.